(لايخفى على دارسى كلمة الله ان الكتاب المقدس ينقسم الى قسمين العهد القديم وكتب باللغة العبرية وجزء بسيط منه كُتب بالارامية والعهد الجديد باللغة اليونانية ومابين أيدينا هو ترجمات وتتعدد الترجمات على قدر لغات البشر
وانى من محبى استخدام الترجمات ليس لقصور فى الترجمة المتداولة بين أيدينا لكن للاحاطة بمعنى النص واصبح هذا مقبولاً من الثقافات الدينية الأخرى لان كتاباتهم اصبجت تترجم لأكثر من لغة مايقولون عنه(ترجمة معانى)
بعد هذه المقدمة التى لاغنى عنها اعود بكم أحبائى الى الاية التى هى عنوان موضوعنا
منذ أكثر من 20 عاماً كنت أصلى ببساطة (يارب أفتن بنا المسكونة زى ما فتنت بتلاميذك المسكونة)
وكثيراُ ما سمعت الوعاظ والكتاب يقولون ويكتبون هذا
الى ان جاء يوم فى قراءتى الدورية وقفت طويلا امام هذا النص ووقتها لم تكن لى الأدوات التى لدى الأن فخلصت من سياق النص مايسميهالدارسين
(القرينة) ان هذه تهمة وليست شهادة
واليك الأدلة على ذلك وارجو الا تضجر منى لاجل حبيبنا ربنا بسوع المسيح
الكلمة اليونانية(ἀναστατόω) وتنطق انجليزياُ(anastatoō)
ومعانيها(حسب قاموس سترونج،ثاير،كى جى سى) الى
(- trouble, turn upside down, make an uproar.
-1) to stir up, excite, unsettle
1a) to excite tumults and seditions in the state
1b) to upset, unsettle, minds by disseminating religious error
-ووردت الكلمة اليونانية فى ترجمة الملك جميس فى الأيات التالية
G387
ἀναστατόω
anastatoō
Total KJV Occurrences: 6
down, 1
Act_17:6
madest, 1
Act_21:38
trouble, 1
Gal_5:12
turned, 1
Act_17:6
uproar, 1
Act_21:38
upside, 1
Act_17:6
اليكم احبائى عدة ترجمات عن ذلك
Act 17:6
(ALAB) ولما لم يجدوهما هناك جروا ياسون وبعض الإخوة واقتادوهم إلى حكام المدينة، واشتكوا عليهم صارخين: «إن هذين الرجلين اللذين قلبا الدنيا ، قد جاءا إلى مدينتنا أيضا،
(GNA) فما وجدوهما. فساقوا ياسون وبعض الإخوة إلى حكام المدينة وهم يصيحون: ((هؤلاء الذين أشعلوا نار الفتنة في كل مكان هم الآن هنا
(JAB) فلم يجدوهما، فجروا ياسون وبعض الإخوة إلى قضاة المدينة يصيحون: ((هؤلاء الذين فتنوا الدنيا هم الآن ههنا
(ALT) But not having found them, they began dragging Jason and some brothers [and sisters] to the city officials [or, politarchs], shouting, "The ones having upset the inhabited earth, these are also present in this place,
(ASV) And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
(BBE) And when they were not able to get them, they took Jason and some of the brothers by force before the rulers of the town, crying, These men, who have made trouble all over the world have now come here;
(Bishops) And when they founde them not, they drewe Iason and certaine brethren vnto the heades of the citie, crying: these that trouble the world, are come hyther also,
(CEV) But when they did not find them there, they dragged out Jason and some of the Lord’s followers. They took them to the city authorities and shouted, "Paul and Silas have been upsetting things everywhere. Now they have come here,
(Darby) and not having found them, dragged Jason and certain brethren before the politarchs, crying out, These men that have set the world in tumult, are come here also,
(DRB) And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar are come hither also:
(EMTV) But when they did not find them, they dragged Jason and some brothers to the rulers of the city, crying out, "The men who have upset the whole world, these have come here, too;
(ESV) And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, "These men who have turned the world upside down have come here also,
(GB) But when they found them not, they drew Iason and certaine brethren vnto the heads of the citie, crying, These are they which haue subuerted the state of the world, and here they are,
(Geneva) But when they found them not, they drew Iason & certaine brethren vnto the heads of the citie, crying, These are they which haue subuerted the state of the w